Нужен Localization Project Manager

Эдак скоро я только про найм и буду писать, но на рынке, растущем на 400% в год, по-другому не получается…

Нам очень нужен – причем срочно – Localization Project Manager. Человек, отвечающий за локализацию, эээ, всего, что есть в VMWare: маркетинговые материалы, сайт, тех. документация и т.п. Нужно совместно с командой определять приоритеты, поддерживать и вести план проекта локализации, работать с субконтракторами-переводчиками, поддерживать в актуальном состоянии словари, осуществлять редактуру.

Главные требования – очень хороший английский и очень хороший русский, знакомство с IT при этом естественно плюс.

Если хотите дерзнуть и присоединиться к самому быстрорастущему на сегодня офису западной IT-компании в России – присылайте резюме на aantich@gmail.com

PS Тут в прошлый раз вопросы по зарплате начали задавать – будьте уверены, о зарплате всегда можно договориться. Нам сейчас важно быстро и качественно решить проблему, поэтому если мы друг другу подойдем – все будет ок! :)

PPS Если кто-то хочет переехать в Москву – мы готовы рассмотреть и такие варианты.

Bookmark and Share
  • Пригодиться
  • Интересное предложение, думаю от желающих не будет отбоя.
  • Прекрасная возможность начать жизнь заново.
  • Рассматривается ли вариант работы на удаленке? Или только офис? Если офис то возможен ли сильно плавающий график??
  • Ну новизна не так страшна, если предварительно сделать некоторое исследование условий жизни и решать не совсем с закрытыми глазами.
  • Звучит заманчиво. Пожалуй, можно послать резюме.
  • Рисковано !
  • Черт, а как бы хотелось бросить все, да уехать в Москву на новую работу, начать все заново. Но нет, не пускает меня страх перед новизной. А жаль...
  • Dutch
    Даже если подразумевается, что хотя бы часть работ этот человек будет делать в команде с профильными специалистами (например, маркетинговые материалы с маркетологами), это все равно человек-оркестр в не самом лучшем смысле этого слова. А именно:

    1) управление проектами (а именно локализационными, там есть некоторая специфика; хотя опытного IT PMа можно быстро переквалифицировать под руководством более опытных локализационых ПМов) - проектная текучка
    2) развитие локализации (хоть и вспомогательное, но бизнес-направление) - стратегические решения
    3) поддерживать словари - это управление терминологией; по факту часто совмещается с общей координацией букета языковых вопросов
    4) этот самый букет языковых вопросов (потому что словари - это еще не все, есть стиль, есть разночтения или пробелы в правилах языка и т. д.) плюс еще и редактура, т. е. работа редактора; замечаем в скобках, что далеко не каждый хороший переводчик (будем считать, что под "очень хороший английский и очень хороший русский" подразумевалось еще и владение техникой технических переводов ;-) способен быть редактором (не говоря уж о хорошем редакторе)
    5 (необязательное, но желательное) хороший специалист по ИТ (например, бывший ITPro)

    Работу с вендорами (локализационными) выделять не будем (пусть это будет частью работы лок ПМа), хотя тут как раз можно дров наломать на текучке.

    Можно ли это все совместить? Случается и такое (хотя те, кто это все может а) давно и серьезно при деле :-) и б) в каких-то из перечисленных областей _сильно_ слабее, чем в других). В малых компаниях так часто и пытаются сделать. Но такое количество навыков и (главное) такие сильно разнообразные (лингвистические, управленческие и технические) вещи требовать от одного человека, как правило, не имеет смысла (нет рац. основы). даже в очень небольших компаниях это не один человек (да, лок ПМ и лок инженер совмещены в одном лице, но это не то же, что перечислено здесь).

    С уважением,
    Николай (давно и безнадежно работающий в локализационной отрасли :-)
blog comments powered by Disqus